死 europäische Art Quilt-Szene im Rahmen 的zeitgenössischen Textilkunst

Susanne Klinke,德国:
Susanne Klinke,德国:“Luftschloss”, 1st Prize

阿克图尔 第六届欧洲被子三年展于2015年9月13日至2016年1月10日在海德堡的纺织博物馆Max Berk举行, zeigt 维尔克 von 45 Künstlern aus 10 europäischen Länder. Es hatten sich 136 Künstler aus 21 Ländern beworben, die meisten davon aus 德意志land (58), der Schweiz (24), Großbritannien (13) und Frankreich (8). Dass die Bewerberzahl in früheren Jahren höher war ist ein Phänomen, unter dem fast alle Quilt- und Textilkunstveranstaltungen zur Zeit zu leiden haben. Das neue Interesse an 的Textilkunst seitens 的freien Kunst* hat sich hier noch nicht bemerkbar gemacht.

陪审团是国际性的, rie 几天以来,所有组织者都无法提供的奢侈品。我参加评审团的一个原因是渴望更好地了解各自的学科领域,并了解这种艺术流派的发展方向。没有什么比在海德堡举行的友好气氛中的国际聚会更适合此了!

在这个三年期展览中展示的主题往往是温和和冥想的,几乎从来没有挑衅性或挑战性。柔和的色调为准。对金融体系的批评,对环境的破坏,媒体的力量或我们时代的飞速发展,都以很好的包装形式提出了。工作就是一个很好的例子“Luftschloss”获奖者Susanne Klinke。乍一看,看起来像童话般的结构,实际上是对近距离观看的年轻一代的批评。也“Yesterdays´s News”来自Jette Clover的 vordergründig 他们的批评只有美丽和做得好,才乍一看。

Susanne Klinke,德国:
Susanne Klinke,德国:“空中城堡”, 1st Prize
Jette Clover /美国/ B:
Jette Clover /美国/ B:“”Yesterdays´s News

历史话题多次出现,涉及到自己或家庭,还是与弱势群体(主要是女性)有关,毕竟,超过90%的缝艺术家是女性。来自爱尔兰的Ann Fleeton参加她的工作“记住魔导师”记得那些谁 因所谓的不道德行为而被判强迫洗衣服。这被子 ist mit sehr vielen alten Techniken, die man gemeinhin als Fleißarbeit versteht, versehen und wirkt dadurch umso eindringlicher. Gabi Mett aus Deutschland hat ein ähnliches Thema mit 的Arbeit “告诉我你的故事”拿起,使用销售袋的钢网进行洗衣贴标。

爱尔兰安·弗里顿(Ann Fleeton):
爱尔兰安·弗里顿(Ann Fleeton):“记住魔导师”

许多花卉,植物,花园和季节性主题使之成为现实 克利舍 的Hausfrauenkunst Hervorrufen 经过仔细检查,可能会像在工作中一样成为对环境的批评“High Water” von Cas Holmes, das von der Verletzlichkeit unserer Küsten handelt, oder als Ausdruck purer Freude an 的Gestaltung. Ganz und gar perfekt und dabei unprätentiös empfand ich die Arbeiten “Yellow Mellow”也由Elisabeth Brimelow撰写“High Summer”珍妮特·特温(Janet Twinn)。为何纺织业不使用如此出色的设计,为什么缝仍然是几乎未知的避难所?

英国Cas Holmes
英国Cas Holmes“”High Water
Elisabeth Brimelow /英国:
Elisabeth Brimelow /英国:“”Mellow Yellow
Janet Twinn /英国:
Janet Twinn /英国:“High Summer”

Vielfach wird die Malerei als Inspiration genommen wie bei 的Arbeit “All is Color”来自法国的Solange Lasbleis或与原作非常接近的被子“Zeichen in Gelb” von Ramona Conconi aus 的Schweiz (nach Paul Klee). Eine umgesetzte Cartoon-Zeichnung 米特·迪特尔 “Catwalk” 比耶 来自德国的Gabriele Schneider,大声而厚脸皮。也与众不同 法尔特 Helen Conway aus Großbritannien mit 的Graffiti-inspirierten Arbeit “Note to self”.

法国Solange Lasbleis:万事俱备
法国Solange Lasbleis:万事俱备”
加布里埃尔·施耐德
加布里埃尔·施耐德“Germany: “Catwalk

Das Spiel mit Linien, Flächen und Farben kommt in 的Quiltkunst naturgemäß häufig vor, so auch in dieser Ausstellung. Einige überzeugende Beispiele dafür waren “Pluie Coloré” von Edith Raymond, “Refine de la lune sur l'ocean”来自法国的Gabrielle Paquin以及“Seascape”来自德国的Inge Hueber。

法国伊迪丝·雷蒙德(Edith Raymond):
法国伊迪丝·雷蒙德(Edith Raymond):“Pluie Coloré”

一位艺术家将and缝艺术和她的 Stellenwert Zum 主题:“Marginal Activity”来自芬兰的Marita Lappalainen。您的壁挂在中间是空的,艺术家将设计移到了边缘区域。”当代艺术是边缘活动吗?” und “如何在公众眼中欣赏当代被子艺术?” sind Fragen 的Künstlerin.

芬兰的Marita Lappalainen:
芬兰的Marita Lappalainen:“Marginal Activity”

死 Techniken, die eingesetzt wurden, 罪恶 teilweise sehr raffiniert und beeindruckend wie bei 的Arbeit “Struktur und Raum”Urte Hanke撰写,他获得了大幅面创新奖:“我研究复杂结构对太空的行为”她谈到了她令人信服的绘画和painted缝的作品。 也是上面提到的工作“Luftschloss” 的Preisträgerin Susanne Klinke fiel durch die perfekt eingesetzten Techniken auf. Ich kenne sie als Stickkünstlerin und war begeistert von 的neuartigen Gestaltung 的Gesichter durch die Schichtung farbiger Tüllstoffe.

Urte Hanke / D:
Urte Hanke / D:“结构与空间”

In 的modernen Kunst heißt es oft, dass die Technik unwichtig sei; das gilt nicht für die Quiltkunst, denn hier trägt die Technik eine ganze Menge zur Wertschätzung bei: So zum Beispiel bei 的穆赫洛斯与 卢蒂格 有效的设计“告别小针线”由Rosa Dames设计,他精通被子介质。 舍恩 从远处看,效果是极好的,但是仔细观察它也可以发现使这件被子特别的技术细节。

罗莎·戴姆斯(Rosa Dames),德国:
罗莎·戴姆斯(Rosa Dames),德国:“告别小针线 (Goodbye in small Stitches)”

自从第六届三年展再次证明了这种媒介是如何取之不尽用之不竭的,缝艺术将如何继续发展。让我们处理一个事实,即事件增加,申请人数 铰链 减肥而未在欧洲获得足够的公众赞赏?而且参与者大多不是最小的,原因 达富,达斯 es in Heidelberg einen extra Preis für junge Künstler gibt, 的diesmal an Theresa Russow aus 德意志land für ihre Arbeit “Shadow of Flowers” ging.

德国Theresa Russow:
德国Theresa Russow:“Shadow of Flowers”

海德堡双年展&每三年举行一次,从1984年至今 Geschätzten 1500 拼布/缝的艺术家有机会互相比较,而选定的成员有机会向观众介绍自己。这是发起人Doris Winter和她的家人以及现任策展人Dr.克里斯汀·谢勒(Kristine Scherer)。但是,当艺术家已经进一步发展时,您可以继续要求在two缝招标中使用两到三层织物吗?海德堡被子三年展已经促进了这种创新和跨越,并且被认为是非常开放的(作为参与的先决条件) 罪恶 hier zwei Lagen Stoff 格福德特)。所以这个展览有一个三维的 对象, das kaum noch 让人联想到被子:“跨境:非洲”来自荷兰的Anco Brouwers-Branderhorst,或 维尔克 具有一种特殊的格式,例如让人想起长采样器的格式 Arbeit “少年纪念品”来自荷兰的Els van Baarle。如果要保持一致,则必须更加自由地使用条件 定义, weil die Künstler – vor allem die Jüngeren – ihre Kunst längst nicht mehr entlang 的Kategorie Quilt gestalten. Dann wäre es an 的Zeit, auch über einen neuen Namen nachdenken (z.B. Doris Winter-Triennale für Textilkunst).

荷兰Anca Brouwers:
荷兰Anca Brouwers:“跨境:非洲”
荷兰埃尔斯·范·巴尔(Els van Baarle):
荷兰埃尔斯·范·巴尔(Els van Baarle):“Souvenir “de ma jeunesse

Das anfangs erwähnte neue Interesse seitens 的Bildenden Kunst und des Kunstpublikums an Textilkunst bezieht sich zunächst vor allem auf Textilkünstler, die schon lange tot 罪恶 (wie zum Beispiel die Tapisserieweberin 汉娜·雷根(Hannah Ryggen), die auf 的letzten Documenta in Kassel gezeigt wurde) oder auf Künstler, die sich im Dunstkreis 的“Freien Kunst”(例如Rosemarie Trockel)。 Louise de Bourgeois的织物拼贴在展览会上得到国际赞誉,并在书籍中得到展示。这些作品在被子三年展上甚至没有引起太多关注。为什么公众会注意到这种作品,为什么缝(至少在欧洲)仍然是一种未知的艺术形式?在美国,缝艺术家至少设法以美术馆为代表,并为他们的作品获得高价。

Auch bei den anderen textilen Gebieten wie z.B. bei 的Tapisserieweberei, 的Jacquardweberei, 的Schaftweberei, 的Stickerei, der Spitzenkunst und 的Filzkunst herrscht ein ähnlicher Mangel an öffentlicher Anerkennung vor. 死ses Missverhältnis zwischen öffentlichem Interesse an Kunst mit Textil und 的Realität, wie sie die Textilkünstler erleben, ist in Europa 甘兹 极端;因此,z。 B. die italienischen Textilkünstler eine große retrospektive Ausstellung in einem wichtigen Museum in Rom veranstaltet, um sich gegenüber 的Biennale von Venedig, wo ständig Textiles gezeigt wird, jedoch so gut wie nie von Textilkünstlern, zu Wort zu melden!

同样,欧洲的纺织艺术家也应该自己出名!显然,每个纺织区域本身都太小,没有足够的资源来组织国际巡回展览。但我认为所有这些团体都敢于合作 ll分享纺织艺术的全部内容 刻面 向观众展示,从而提高公众的知名度! Nicht anstelle 的eigenen Veranstaltung, sondern eher als ein zusätzlicher, gemeinsam veranstalteter, hoch-aufgehängter offener Wettbewerb. Das Ergebnis sollte dann durch die besten Museen in Europa wandern. Der erste Schritt wäre eine Zusammenkunft mehrerer wichtiger Veranstalter, um über die gemeinsame Zukunft nachzudenken. Sonst verpasst man eventuell das neu aufkommende Interesse an Textilkunst, weil jeder in seiner Nische verbleibt.

Wir haben in Europa zwar bereits eine Triennale, die weltweit Aufmerksamkeit erreicht: 死 Triennale der Tapisserie in Lodz/Polen, die sich, anders als 的Name vermuten lässt, auf die gesamte Textilkunst bezieht. 死se Veranstaltung bietet jedoch den Künstlern bislang keine Möglichkeit sich zu bewerben, da Berater die Kandidaten auswählen und vorschlagen。由于在罗兹(Lodz)当前正在进行世代变更,因此可以重新安排此事件。

Das Fazit: Es braucht ein gezieltes Vorgehen einiger progressiven Veranstalter, um die Kräfte 的Textilkunst in Europa zu bündeln und um aus dem Schatten heraus zu treten. Das Heidelberger Textilmuseum Max Berk, als eine von allen geschätzte wichtige Institution, scheint mir für eine solche Bündelung 的Kräfte auf europäischer Ebene offene Ohren und den Willen zu haben, eine neue Wertschätzung 的Quilt- und Textilkunst auf den Weg bringen.

比阿特丽斯·斯特克(Beatrijs Sterk)

汉诺威2015年7月18日

PS开幕于9月13日上午!

(*)参见有关此主题的文章“Kunstaustellungen mit Textil im Dunstkreis 的Kunstszene” und “Seit wann tauchen Textilien in 的Kunst auf”在纺织论坛博客上 //www.chengtoucf.com/de/2013/12/deutsch-ausstellungen-mit-textil-im-dunstkreis-der-kunstszene/ und //www.chengtoucf.com/de/2014/05/when-was-the-starting-point-of-textiles-in-fine-art-2/

2020年11月